集客式营销和内容翻译
Date: 2020-10-19 16:58:57Source: 志远翻译
全球搜索引擎优化
“集客式营销”是 2005 年由 HubSpot 的布莱恩·哈利根 (Brian Halligan) 创造的一个术语。正如他所描述的那样,这个术语是用引人注目的内容吸引顾客,而不是向他们炫耀公司和产品信息来吸引他们的注意力。
我喜欢把集客式营销想象成一个人心甘情愿地去咖啡店讨论一个感兴趣的话题,而不是出站营销,我想象成一个人站在街角,对那些低着头匆忙走过,避免眼神交流的人大喊“阅读所有关于信息技术的东西”。
买家现在掌握了控制权。所有的信息都唾手可得,他们可以忽略对外营销,这可能是非个人的和令人印象深刻的。根据 HubSpot 的数据,有 2 亿个号码被设为禁拨号码,44% 的直邮从未被打开,86% 的人会跳过电视广告。所以现在营销人员的任务是寻找更好的方法来吸引买家的眼球。

世界各地的人物性格
内容等式的第一步是研究您的买家和他们的性格。买方角色被定义为“影响或决定你所销售的产品、服务或解决方案的真正买方的例子”HubSpot 定义了在研究您的买家性格时要问的九个重要问题:
了解客户的文化背景能让您明白哪些内容应该本地化,还可以让您更深入地了解目标市场的消费习惯。例如,德国拥有欧盟最大的在线人口,从 2000 年的 29.2% 增长到 2012 年的 84%。但同样重要的是要注意,德国人非常关注互联网安全,如果没有安全建议,75% 的德国人不会进行线上交易。为电子商务网站中实施的“安全预防措施”创建一些内容,并将其翻译成德语,将是一个明智的选择,有助于鼓励潜在的德国客户放心地与您进行交易并从您的网站上购买产品。
在巴西文化中,送手帕象征着悲伤和哀悼。OK 的手势——大拇指和二拇指相触成圈的手势被视为是粗俗的符号。巴西也是一个回避风险的社会,减少网上购物者的风险和焦虑非常重要。
如果您想在全球市场上成功地开展业务,就必须注意所有这些不同的组成部分。有关本地化和翻译全球文化内容时需要注意的更多信息,请参阅 ATA 关于网站全球化和电子商务的系列白皮书。

集客式营销内容本地化–在正确的时间、正确的地点提供正确的内容
了解你在不同国家的买家角色将帮助您决定什么内容是合适的,以及您需要用什么语言来表达。您应该翻译和本地化内容,以便在新市场吸引和赢得客户。无论是一个单词,比如 PPC 活动中会使用的搜索引擎优化关键词,亦或是 200 页的电子书,比如用户手册或促销指南,本地化后的内容都会吸引当地客户。
打造引人注目的内容是开展新业务的关键。应该翻译或本地化的内容可以有多种形式:
内容翻译并向全球范围内推广的一个案例是 ATA 的 《活乐地球》,这是一个 SOS 活动的项目,呼吁人们与气候危机作斗争。《活乐地球》是一个长达 24 小时、跨越 7 大洲的系列音乐会,于 2007 年 7 月 7 日举行。该组织需要用多达 19 种不同的语言本地化其网站和文件的部分。ATA 与直播地球的团队合作,成功地翻译和桌面发布他们的内容。超过 800 万人观看了这场运动的现场直播,使其成为网络历史上最受关注的娱乐活动。
总结
在全球经济中,除了您国家之外还存在有许多的商业机会。将您的受众仅缩小在一个市场中是有害的。整个世界都应该是您的最终市场。内容的本地化或翻译应该是您集客式营销策略的核心部分。让您的内容在全球范围内都可访问将吸引新客户并开拓新的市场。
推广式营销可能不会消失,但肯定不如过去那般奏效了。通过实施集客式营销战略,将您的公司带入营销的新时代。在新的层面上了解你的客户,让他们推动你的营销努力。创建相关的、适时的、有趣的内容,吸引客户并本地化您的内容,这样您就不会被排除在全球市场之外。
内容翻译
“集客式营销”是 2005 年由 HubSpot 的布莱恩·哈利根 (Brian Halligan) 创造的一个术语。正如他所描述的那样,这个术语是用引人注目的内容吸引顾客,而不是向他们炫耀公司和产品信息来吸引他们的注意力。
我喜欢把集客式营销想象成一个人心甘情愿地去咖啡店讨论一个感兴趣的话题,而不是出站营销,我想象成一个人站在街角,对那些低着头匆忙走过,避免眼神交流的人大喊“阅读所有关于信息技术的东西”。
买家现在掌握了控制权。所有的信息都唾手可得,他们可以忽略对外营销,这可能是非个人的和令人印象深刻的。根据 HubSpot 的数据,有 2 亿个号码被设为禁拨号码,44% 的直邮从未被打开,86% 的人会跳过电视广告。所以现在营销人员的任务是寻找更好的方法来吸引买家的眼球。

世界各地的人物性格
内容等式的第一步是研究您的买家和他们的性格。买方角色被定义为“影响或决定你所销售的产品、服务或解决方案的真正买方的例子”HubSpot 定义了在研究您的买家性格时要问的九个重要问题:
- 他们的人口统计信息是什么?
- 他们的工作和资历是什么?
- 他们生活中的一天是什么样子的?
- 他们的痛点是什么?
- 他们最看重什么?他们的目标是什么?
- 他们从何处获得信息?
- 当他们购买您的产品和服务时,他们在寻找什么样的体验?
- 他们对您的产品或服务最常见的反对意见是什么?
- 我如何识别这种性格?
了解客户的文化背景能让您明白哪些内容应该本地化,还可以让您更深入地了解目标市场的消费习惯。例如,德国拥有欧盟最大的在线人口,从 2000 年的 29.2% 增长到 2012 年的 84%。但同样重要的是要注意,德国人非常关注互联网安全,如果没有安全建议,75% 的德国人不会进行线上交易。为电子商务网站中实施的“安全预防措施”创建一些内容,并将其翻译成德语,将是一个明智的选择,有助于鼓励潜在的德国客户放心地与您进行交易并从您的网站上购买产品。
在巴西文化中,送手帕象征着悲伤和哀悼。OK 的手势——大拇指和二拇指相触成圈的手势被视为是粗俗的符号。巴西也是一个回避风险的社会,减少网上购物者的风险和焦虑非常重要。
如果您想在全球市场上成功地开展业务,就必须注意所有这些不同的组成部分。有关本地化和翻译全球文化内容时需要注意的更多信息,请参阅 ATA 关于网站全球化和电子商务的系列白皮书。

集客式营销内容本地化–在正确的时间、正确的地点提供正确的内容
了解你在不同国家的买家角色将帮助您决定什么内容是合适的,以及您需要用什么语言来表达。您应该翻译和本地化内容,以便在新市场吸引和赢得客户。无论是一个单词,比如 PPC 活动中会使用的搜索引擎优化关键词,亦或是 200 页的电子书,比如用户手册或促销指南,本地化后的内容都会吸引当地客户。
打造引人注目的内容是开展新业务的关键。应该翻译或本地化的内容可以有多种形式:
- 博客
- 个案研究
- 播客
- 社交媒体帖子
- 录像
- 网站
内容翻译并向全球范围内推广的一个案例是 ATA 的 《活乐地球》,这是一个 SOS 活动的项目,呼吁人们与气候危机作斗争。《活乐地球》是一个长达 24 小时、跨越 7 大洲的系列音乐会,于 2007 年 7 月 7 日举行。该组织需要用多达 19 种不同的语言本地化其网站和文件的部分。ATA 与直播地球的团队合作,成功地翻译和桌面发布他们的内容。超过 800 万人观看了这场运动的现场直播,使其成为网络历史上最受关注的娱乐活动。
总结
在全球经济中,除了您国家之外还存在有许多的商业机会。将您的受众仅缩小在一个市场中是有害的。整个世界都应该是您的最终市场。内容的本地化或翻译应该是您集客式营销策略的核心部分。让您的内容在全球范围内都可访问将吸引新客户并开拓新的市场。
推广式营销可能不会消失,但肯定不如过去那般奏效了。通过实施集客式营销战略,将您的公司带入营销的新时代。在新的层面上了解你的客户,让他们推动你的营销努力。创建相关的、适时的、有趣的内容,吸引客户并本地化您的内容,这样您就不会被排除在全球市场之外。
内容翻译
The End