欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

阿拉伯语翻译及历史

Date: 2020-12-27 15:39:00Source: 志远翻译

文化治理
阿拉伯文学代表了阿拉伯人民及其语言和文化的丰富性和多样性。通过翻译,世界各地的人们也能分享阿拉伯文学。
在本篇博文中,我将简要讨论阿拉伯文学和翻译的历史。



阿拉伯翻译和文学的历史
阿拉伯文学出现于 5 世纪,繁荣于伊斯兰黄金时代(Islamic Golden Age,7 世纪中叶至 13 世纪中叶)。它受到了穆斯林圣书《古兰经》的影响,这本书被认为是最优秀的阿拉伯作品。

阿拉伯语翻译运动始于穆罕默德·阿里·帕夏统治时期(1805-1848 年),当时他正在组建军队。那时最杰出的翻译家之一是 Rifa'a al-Tahtawi,他翻译了许多科学书籍供军队使用。

后来,纽约笔会 (Pen League) 的作者们出现了,这些成员,如纪伯伦 (Gibran) 和阿尔-里哈尼 (al-Rihani) 的作品,很快就传遍了中东。纪伯伦不仅出版了阿拉伯文和英文的作品,还自行翻译了他的一些作品,如《沙与沫》 (Sand and Foam)。

此外,为翻译运动做出贡献的联盟其他成员将阿拉伯文学推向了新的境界。这从改编外国戏剧开始,首先是马龙纳卡什 (Maroun al-Naqqash) 改编莫里哀 (Moliere) 和纳吉布哈达德 (Najib Haddad) 翻译的高乃依 (Corneille)、雨果 (Hugo)、大仲马 (Dumas) 和莎士比亚 ( Shakespeare)等的作品。默罕默德·奥斯曼·贾拉勒 (Muhammad Othman Jalal) 对外国戏剧进行了最出色的改编,他将莫里哀的《保罗与维吉尼》(Paul and Virginie) 进行了本地化。

法国作家的作品是第一批吸引阿拉伯读者的外国文本,早期翻译的小说都是著名的法国作品,如亚历山大·仲马的《基督山伯爵》 (Le Comte de Monte) 和儒勒·凡尔纳 (Jules Verne)的《气球上的五星期》(Cinq Semaines en Ballon)。

当纳吉布·马哈福兹 (Naguib Mahfouz)、优素福·伊德里斯 (Yusuf Idris) 和塔耶布·萨利赫 (Tayyeb Salih) 等著名作家的作品被翻译出来时,阿拉伯文学便被英国读者所熟知。丹尼斯·约翰逊·戴维斯 (Denys Johnson-Davies) 是最著名的从阿拉伯语到英语的文学翻译家之一,在向全世界介绍阿拉伯文学方面,他 40 多年来翻译的小说、戏剧、短篇小说和诗歌,发挥了非常重要的作用。在埃及,开罗美国大学出版社 (American University in Cairo Press) 在支持阿拉伯文学翻译方面也发挥了类似的作用,后来,英国的一系列出版商也对此做出了贡献。

几个作家,如阿卜杜勒·拉赫曼·穆尼夫和塔伊卜·萨利赫,以及阿拉·阿尔·阿斯万尼的《雅库比安大楼》和拉贾·阿尔·萨尼的《利雅得的姑娘们》都在 20 世纪初吸引了西方的注意。

1988 年,埃及小说家纳吉布·马哈福兹 (Naguib Mahfouz ) 被授予诺贝尔文学奖,这为阿拉伯文学带来光明,并使更多的文学作品以其他语言出版,包括阿拉伯作家用法语写的作品。阿拉伯小说国际奖 (International Prize for Arabic Fiction) 的设立使得来自阿拉伯世界的阿拉伯作品的知名度上升。

阿拉伯文学日益增长的读者群也受到政治斗争的影响。现在,阿拉伯语是美国第四大翻译语言。由于阿拉伯语的复杂性和地区方言的多样性,对阿拉伯文学进行本地化是一项相当具有挑战性的任务,但这绝对是值得的。
 


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言