美国总统选举时期的翻译
Date: 2021-01-29 11:54:17Source: 志远翻译
语言翻译事实
美国总统选举总是会产生大量的新闻和数据,所有这些不仅需要为美国自己的多样化人口进行翻译,还需要面向全球媒体进行翻译。这意味着候选人本身需要翻译服务,但新闻机构、政府官员和电视网络也需要翻译服务,他们必须准确翻译候选人在辩论和演讲中所说的话。
在政治季节,不仅口语需要翻译,小册子、活动邀请函、新闻稿、官方文件和数字内容也需要翻译,才能到达政治家的选民和更广泛的世界。
候选人越来越多地在现场活动中使用口译员来帮助他们向少数民族传达信息。
美国政府必须确保每个人都能参与选举过程,这意味着,正如《选举权法》中的少数民族语言条款所规定的那样,所有投票材料必须翻译成“在一个政治分区(通常是一个县,但在一些州是一个乡镇或市)中有超过 10000 名或超过总投票年龄 5% 的公民是单一少数民族语言群体成员、识字率低、英语说得不好的县的语言。”
例如,加州的橙色国家有很高比例的西班牙和亚洲人口,所以所有的选举材料都被翻译成西班牙语、中文、韩语和越南语。
如果语言在历史上是不成文的,例如一些美洲土著语言,翻译必须通过口头提供。
根据《投票权法案》,投票材料包括:
“所有以英语提供的信息也必须以少数民族语言提供。这不仅包括投票,还包括所有选举信息——选民登记、候选人资格、投票地点通知、选票样本、教学表格、选民信息手册、缺席和定期投票——从选民登记的细节到实际投票,以及投票地点经常出现的问题。”
在政治季节做翻译是一项挑战。罗萨多专业解决方案公司的托尼·罗萨多是一名资深的政治季节笔译和口译人员,他认为口译员坐在麦克风后面之前做好本职工作是非常重要的。例如,他说,他们必须尽可能多地了解候选人、他们的政策、意识形态甚至私人生活,以及美国的总体政治制度。
同样重要的是,他们对世界事务有广泛的了解,尤其是那些可能在辩论和演讲中被提及的事务。与此同时,世界领导人和美国的主要伙伴、盟友和对手的名字。
电视直播口译通常被认为压力很大。在《作为跨文化交际的翻译》一书中,作者英格丽德·库尔茨指出,破坏性的物理环境、几乎没有准备的机会和技术问题增加了口译员的压力。
还有压力因素,即知道他 / 她正在为数百万人的听众进行翻译,并且听众仍然可以听到原始声音,尽管在较低的水平上,在口译员讲话的背景中,允许听众检查他们输出的准确性。
罗萨多建议口译员学习候选人的“政治演说”。这是竞选公职者使用的标准竞选演说。他们还应该熟悉候选人的演讲模式、口音和节奏,以免在现场演讲时被这些分散注意力。移民研究中心报告说,超过五分之一的美国人居民在家里说英语以外的语言,这表明以各种形式准确解读总统候选人的关键信息是告知投票公众和保持对选举过程信任的关键部分。
翻译公司
The End