网站翻译:查看源文件和内容管理系统工作流程
Date: 2021-02-12 11:06:00Source: 志远翻译
网站翻译
有人说一个项目在范围界定和规划阶段甚至是在开始前就注定了成功或者失败。我非常同意。无论是何种网站翻译项目,规划和项目管理至关重要!
过程中的每一步都会涉及到多个具备特定领域专业知识和技能的关键专业人士。一个网站翻译项目可能会涉及到的团队成员包括:
客户经理
项目经理
本地化工程师
网络内容管理系统专家
网页设计师
网络开发者
语言翻译主管
编辑和文案撰稿人
全球搜索引擎广告专员
桌面出版商
多媒体专员
当然,最重要的团队成员就是客户,在整个项目过程中,从项目规划到客户审核和批准,客户的配合与沟通至关重要。
真实网站翻译流程的第一步应该包括:
步骤一:检查和分析源网站资产
步骤二:基于网络内容管理系统来探讨多语言工作流程的最佳实践
步骤一:检查和分析源网站资产
检查和分析网站内容和资产是第一步。我们会假设您在制定和实施网页内容策略时已经将最佳实践应用到了英语内容 / 网站中(查看 ATA 有关网站内容策略的文章)。
您的翻译机构合作伙伴应该从您的网站收集所有源文件(我们称之为“本地化工具包”),这其中包括所有的数字化资产。如果您正在使用网络内容管理系统,并且您的站点已经填充了最终的源语言内容,则可以手动或通过该系统的功能来完成。
准备这些文件是为了获得字数,保留所有标记 / 编码,并在翻译时利用包含翻译记忆库工具的工作流程。项目和内容分析如下:
字数
可本地化的图形和多媒体
目标语言和主题
网站文件
搜索引擎优化需求
要使用的任何内容管理系统和工作流程
步骤二:基于内容管理系统(内容提取-重新导入-网站更新)的多语言流程最佳实践
如今,大多数网站都会由网络内容管理系统来提供支持,而且网络内容管理策略中的最佳实践会利用这些平台来创作、存储或者发布来自中央 CMS 的内容。网站翻译项目可以在各种以客户为导向的工作流程中完成,这些流程包括:
将翻译直接输入网络内容管理系统
使用 XML 或其他导出格式的内容进行本地化并完成重新导入
在 CMS 和翻译机构之间使用翻译服务连接器
基于正在使用的网络内容管理系统 (CMS) 以及公司可用的网站资源(作者、编辑、文案撰稿人和译员等),客户和翻译合作伙伴将确定和测试最佳实践工作流程,用以创作、导出、翻译、导入、提供在线质量保证和发布内容。
网站翻译
The End
- 上一篇:创译
- 下一篇:网站翻译:发布、语言学和语言环境