欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

营销内容翻译的5个关键步骤

Date: 2021-05-11 17:59:13Source: 志远翻译

营销信息必须快速有效地传达大量信息。在翻译和本地化营销内容时,有五个关键的考虑事项要记住。

世界上的每个营销人员都在尝试做同样的事情——接触更多的潜在客户。然而,世界上只有大约四分之一的互联网人口使用英语,所以如果翻译和本地化不是你营销策略的一部分,数十亿的全球客户可能对你来说是遥不可及的。以下是使有效的营销翻译和本地化成为可能的几个关键因素。



了解你的观众

当你开始营销翻译项目的时候,确保你的语言服务提供商尽可能多地了解你的目标受众是很重要的。年龄、地区、文化背景和教育等人口统计细节对译者来说至关重要——他们对你的受众了解越多,就越容易定制翻译以匹配该受众。这样就更容易让你的营销内容在多种语言中具有吸引力,并从你的翻译和营销努力中获得更好的回报。

建立风格指南和词汇表

如果你的项目超过几页,那么值得你花时间去创建一个词汇表和一个风格指南。预先批准的术语表确定了翻译人员在每个市场需要使用的语言选择,这是一个很好的起点。风格指南还可以帮助译者进行翻译决策,并通过包含预期品牌认知、目标、描述和受众信息等项目来帮助企业品牌推广。最好与您的物流服务提供商密切合作,提前制定术语表和风格指南,以确保您的营销内容按照您希望的方式进行翻译。

明智地选择你的团队

不幸的是,并不是所有的专业翻译都是优秀的作家。当翻译营销内容时,你需要有引人注目的译者,他们能够思考营销信息的细微差别,以及如何最好地用目标语言进行交流。主题专业知识很重要,但不幸的是,拥有一个主题的背景知识并不能保证有人能写得很好。在选择你的团队之前,询问推荐人或工作样本是确保你手头的工作有合适人选的最好方法。

发挥创造力

面对现实吧,营销翻译比较特殊。营销文案经常使用修辞格、文化参考、习语和对共享文化知识的诉求,这些通常在直接翻译中效果不好。解决办法是创译。翻译的目的不是为了语言上的准确翻译,而是为了找到用另一种语言传达营销人员意图和创意概念的最佳方式。要做到这一点,你的翻译团队必须考虑你的内容意味着什么,然后决定最好的传达方式。创译通常需要更长的时间,也可能更具挑战性,但回报是值得的,无意中发送一条你不想要的信息的风险太大了。

仔细校对

确保你的LSP认真对待编辑和校对至关重要。放满了语法错误和错别字的内容说明了很多你可能不想被说的关于你品牌的事情。错误是自然的,尤其是在复杂的创作过程中,如翻译和跨创作。只要多一双眼睛就能区分好的内容和令人惊叹的内容,这就是为什么一个好的LSP会提供一个了解你的业务、理解你的目标的审查员,并致力于产生完全符合你的目标的翻译。
 


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言