个人信用报告翻译
中国人民银行征信系统包括企业信用信息基础数据库和个人信用信息基础数据库。其中企业信用信息基础数据库始于1997年,并在2006年7月份实现全国联网查询。
截至2014年底,该数据库收录企业及其他组织共计1000多万户,其中600多万户有信贷记录。个人信用信息基础数据库建设最早始于1999年,2005年8月底完成与全国所有商业银行和部分有条件的农信社的联网运行,2006年1月,个人信用信息基础数据库正式运行。截至2015年,该数据库收录自然人数共计8.7亿人,其中3.7亿人有信贷记录。
央行征信系统的主要使用者是金融机构,其通过专线与商业银行等金融机构总部相连,并通过商业银行的内联网系统将终端延伸到商业银行分支机构信贷人员的业务柜台。目前,征信系统的信息来源主要也是商业银行等金融机构,收录的信息包括企业和个人的基本信息,在金融机构的借款、担保等信贷信息,以及企业主要财务指标。
个人信用报告翻译注意事项
1., 征信人的个人身份信息、居住信息、职业信息,注意翻译要清楚明白,具体数据项包括姓名、性别、证件类型、证件号码等等
2.关于信用交易信息是记录被征信人的信用交易历史和现状,包括汇总信息和明细信息, 反映了信用卡和贷款两类业务和为他人贷款担保的总体情况和明细情况。
3.对于特殊交易信息比如描述被征信人在商业银行发生的特殊信用交易的总体情况, 包括展期等、日期和数据要核对清楚。
4.如果是涉及到特别记录比如用于描述数据上报机构上报的应引起特别关注的信息 ( 特别是负面信息),如欺诈、被起诉、破产等信息,不能故意欺骗或者省略,不然后果可能很严重。
5.对于本人声明的翻译,要简洁明了,这个主要用于描述消费者本人对信用报告某些内容的解释和说明。
个人信用报告翻译流程
1、接稿
一般专业的翻译公司都有自己固定的客户,翻译的内容和数量也相对稳定。翻译工作由接待部或专人负责接稿,然后,将稿件按内容的专业性质由派稿发给专职翻译或兼职翻译。
2、翻译
专职翻译或兼职翻译收到稿件后,开始利用trados等翻译工具进行翻译。根据翻译的内容不同以及翻译人员对稿件的熟练程度等原因,每天翻译量也会有不同。
3、校对
翻译人员返回稿件后,由校对人员进行校对。校对的工作需要非常仔细,因为这是质量管控的重要一步,有些要求较高的会分一校和二校,就是说要校对两次。
4、排版
校对好的文件直接交给排版人员进行排版,排版人员根据客户的要求对稿件进行排版,一般交给客户的稿件都是word格式的文件,可以直接打印。
5、审定
这一步一般检查一下译文的术语统一性和显而易见的错误。终审后,项目经理就直接把稿件发给客户。之后再登记这篇稿件已经完成。
个人信用报告翻译报价
个人信用报告翻译优势
2、所有参与制作的人员,均有5年以上的专业领域和翻译行业工作经验;
3、所有译文须经过严格的文字和技术双重校对。从初稿到终稿,从校对到最终审核定稿,每个环节都协调合作;
4、规范化的翻译流程,从项目的开始到项目的结束,整个过程中进行全面的质量控制。
The End