关于专业医学翻译服务你应该知道的7件事
许多类型的生命科学文献需要翻译,由每个国家的管理医疗机构概述。
可能需要翻译的内容包括临床试验说明、医疗器械使用说明、运行手术设备的软件、医学教科书等。
如果您负责在这个独特且高度监管的行业中采购专业医学翻译服务,您应该知道以下七件事:
可能需要翻译的内容包括临床试验说明、医疗器械使用说明、运行手术设备的软件、医学教科书等。
如果您负责在这个独特且高度监管的行业中采购专业医学翻译服务,您应该知道以下七件事:
1)绝对精准
医学翻译是一门专业,需要高质量的工作。医学翻译和编辑中的错误是零容忍的——即使是药物文件上的意外数字错误也可能造成伤害或死亡。
2)主题专业知识
鉴于内容的性质,医学翻译不能由任何人来完成。医学翻译需要翻译、编辑和校对人员是特定医学领域经验丰富的主题专家。
医学翻译是一门专业,需要高质量的工作。医学翻译和编辑中的错误是零容忍的——即使是药物文件上的意外数字错误也可能造成伤害或死亡。
2)主题专业知识
鉴于内容的性质,医学翻译不能由任何人来完成。医学翻译需要翻译、编辑和校对人员是特定医学领域经验丰富的主题专家。
3)国家翻译要求
国际医疗行业受到高度监管,所以请确保您与专门从事医学翻译的语言服务提供商(LSP)合作。在大多数国家,临床试验文件和医疗标签(在容器、包装和/或插入物上)必须翻译,但是每个国家的翻译要求不同,由当地机构管理。例如,欧盟国家遵循医疗器械指令MDR 93/42/EEC,该指令根据内容类型和用户类型定义翻译要求,并概述了对拥有一种以上官方语言的国家的要求。专门从事医学翻译的语言服务提供商将知道每个国家的要求,并可以帮助您成功地满足这些要求。
国际医疗行业受到高度监管,所以请确保您与专门从事医学翻译的语言服务提供商(LSP)合作。在大多数国家,临床试验文件和医疗标签(在容器、包装和/或插入物上)必须翻译,但是每个国家的翻译要求不同,由当地机构管理。例如,欧盟国家遵循医疗器械指令MDR 93/42/EEC,该指令根据内容类型和用户类型定义翻译要求,并概述了对拥有一种以上官方语言的国家的要求。专门从事医学翻译的语言服务提供商将知道每个国家的要求,并可以帮助您成功地满足这些要求。
4)适当的文件
在医疗领域内,制药行业可能是最专业的。该行业需要所有流程和产品的详细文档,监管要求要求翻译内容在各个阶段之间推进。译者应来自制药行业,具有翻译一系列药物内容和文件的经验。
5)成本考虑
高质量的医学翻译需要由相关医学领域的主题专家来执行和校对。有些翻译必须经过语言验证的附加步骤,这取决于它们的用途。不要选择最便宜的翻译来降低质量——当涉及到医学翻译时,质量必须是完美的。
在医疗领域内,制药行业可能是最专业的。该行业需要所有流程和产品的详细文档,监管要求要求翻译内容在各个阶段之间推进。译者应来自制药行业,具有翻译一系列药物内容和文件的经验。
5)成本考虑
高质量的医学翻译需要由相关医学领域的主题专家来执行和校对。有些翻译必须经过语言验证的附加步骤,这取决于它们的用途。不要选择最便宜的翻译来降低质量——当涉及到医学翻译时,质量必须是完美的。
6)机密信息
根据您的内容的保密性质,您可能需要您的LSP从您的项目团队成员那里获得保密协议。语言服务提供商应该能够满足这一要求。
7)术语管理
使用正确、一致的术语是产生高质量翻译的关键部分。如果您还没有,您的LSP可以帮助您创建一个术语表,用于您的整个翻译项目。在翻译开始前建立这些术语可以提高翻译的一致性,同时还可以节省时间和金钱。
根据您的内容的保密性质,您可能需要您的LSP从您的项目团队成员那里获得保密协议。语言服务提供商应该能够满足这一要求。
7)术语管理
使用正确、一致的术语是产生高质量翻译的关键部分。如果您还没有,您的LSP可以帮助您创建一个术语表,用于您的整个翻译项目。在翻译开始前建立这些术语可以提高翻译的一致性,同时还可以节省时间和金钱。
The End
- 上一篇:5个CRO翻译技巧
- 下一篇:你需要知道的关于生命科学翻译的一切