药品说明书翻译
药品说明书能提供用药信息,是医务人员、患者了解药品的重要途径。吃药之前,我们都得认真阅读药品说明书,看看都有哪些成分、出产日期、保质日期、用量、禁忌等信息。
法律规定,药品必须附有说明书。因此国外的医药公司想进入中国市场,则必须将自己的药品说明书翻译成中文。
若国内的公司要开拓国外市场,就必须将相应的药品说明书翻译成外文。
药品说明书直接关系到人的生命安全。因此翻译药品说明书一定要专业准确。
法律规定,药品必须附有说明书。因此国外的医药公司想进入中国市场,则必须将自己的药品说明书翻译成中文。
若国内的公司要开拓国外市场,就必须将相应的药品说明书翻译成外文。
药品说明书直接关系到人的生命安全。因此翻译药品说明书一定要专业准确。
药品说明书翻译报价
药品说明书翻译方法
1、音译:按药品名称的读音译成相同或相近的英语或汉语。
2、意译:按药品名称所表达的含义译成相同或相近的英语或汉语。
3、音译合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译。
4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。
药品说明书翻译注意事项
1、药品说明书是载明药品的重要信息的法定文件,是选用药品的法定指南,新药审批后的说明书不得自行修改,而且一般药品说明书的内容应该包括药品的名称,规格,生产企业,药品批准文号,产品批号,有效期,主要成分,适应症状或功能主治,用法,用量,禁忌,不良反应和注意事项等,在翻译时,务必保证用词准确,清晰简洁。
2、要区别于一般的产品说明书,不管是在专业性还是重要性,药品说明书都显得尤为重要,药品说明书中多涉及医药领域的专业术语,因此这就要求译员应该对药学知识有一定的了解,否则会很难完成翻译工作,特别是在翻译主要成分,功能主治这两个类别时,里面涉及的术语最多,而且也是最为重要,丝毫不能出现差错。
3、译员应该合理运用翻译方法,一般情况下应当采用直译为主,再不篡改原意的情况下可以采用意译的方式,对于一些表达不完整或过于冗长的句子,也可以适当采用增删的方式,不过采用这些方法的前提就是保证原文原意,还有在翻译药品名称,批准文号,产品批号时也要保证用词准确,否则会引起法律纠纷。
药品说明书翻译要求
1、提供翻译件的机构必须是在大陆工商机关完成注册并拥有正规翻译资质的翻译公司,经营范围必须包含“翻译服务”;
2、翻译件必须加盖翻译公司翻译专用章;
3、必须一同提供翻译公司营业执照副本复印件;
4、需出具翻译人员的资质证明信息。
The End