前沿资讯
-
科学和数学翻译的挑战:项目不可译时该怎么办?
科学和数学在翻译方面具有优势。与这些字段关联的大多数符号、象征和词汇相对来说都是通用的。而其他领域,尤其是艺术,就没有这么幸运了。如果源文本中包含了韵律、诗歌、押韵等文学元素,或者有与文化相关的特定拟声词,翻译就会变得越来越困难。
查看详情 >>
-
您认为翻译中最困难的任务是什么?翻译的挑战—客户调查
您认为翻译中最困难的任务之一是创建客户调查吗?客户调查不能简单地翻译成另一种语言——即使它们能被理解。为什么?因为除了要像说源语言的人一样理解调查问题的含义外,目标语言的受访者还需要能够以与源语言受访者相似的方式回答问题。
查看详情 >>
-
翻译挑战——强调国际翻译中的文本
我们在写作和演讲中使用不同类型的强调来引起人们对特定单词或短语的注意,将信息分开,将一个单词或标题指定为特例。在西方,我们有很多方法来使夸大或区分我们的文本。
查看详情 >>
-
翻译只能达到与源文本一致的高度
翻译人员将一系列书面材料从一种“源语言”转换为指定的“目标语言”,希望翻译的材料尽可能反映源文件的含义。根据翻译材料的目的,可以对译文进行调整和调整,使译文本地化,以尊重可能适用的任何文化和口语参考及风格。
查看详情 >>
-
翻译与您的品牌:在全球经济下竞争
您将产品、服务或信息带到国外时,需要考虑很多因素。除了语言上的差异,您还将面对一个全新的消费市场,您与您的公司或材料可能对这个市场不熟悉。
查看详情 >>
-
你用什么语言思考?翻译和思想的语言
你可能听过这样的问题:“你用什么语言思考?”如果你会说两种语言,你经常用母语“思考”,并把你的知识翻译成第二语言。然而,一些哲学家对说西班牙语的人用西班牙语思考或说英语的人用英语思考的观点提出了质疑。
查看详情 >>
-
你的公司需要翻译服务和本地化翻译,内部还是外包最合适?
如果您是本地化服务的购买者,不了解实现多语言产品的本地化和内部质量控制基础设施,您可能会认为最好求助于外部供应商或顾问。这里有一些因素可以帮助你做出选择
查看详情 >>
-
翻译和语言变体,语言变异对翻译意味着什么?
在本地化过程中,如果您使用的语言在主要语言中有显著的语言差异,那么理解这一点非常重要。虽然大多数说当地语言变体的人都能理解主语言,但其他人可能不理解它们,他们会在立马知道
查看详情 >>
-
翻译与语言多元化工作者很难将众多术语意图意义协调起来
翻译工作者往往很难将众多的术语与文本的意图和意义协调起来。经验丰富、源语言和目标语言都达到母语水平的、具有特定领域知识的、理解文化的译员才可能更成功地理解你的文章,然而
查看详情 >>
-
翻译与语言本地化:选择的翻译服务必须对本地化彻底的理解
如果您想把某个内容适应到某个特定区域,本地化就发生了。翻译中,这就意味着您的内容可以被其他人用自己的母语轻松阅读,就像信息一开始就是用那种语言写作的一样。换句话说,仅仅翻译一个文件并不意味着已经完成本地化。
查看详情 >>