前沿资讯
-
日语翻译的六个有趣的注意事项
全球约有 2 亿人说日语。他们绝大多数生活在日本,其次是巴西和美国。自第二次世界大战以来,日本已成为一个经济和技术强国。因此,每年有数以百万计的文件被翻译成日语或从日语翻译成其他语言。
查看详情 >>
-
您是否应该使用翻译应用程序进行网站翻译?
互联网上有超过 10 亿的网站。其中只有不到 40% 是英文的网站。根据互联网世界的统计,近一半的互联网用户不是以英语为母语的人。其他调查显示,大多数人不会在非母语的网站购物。
查看详情 >>
-
对于大量翻译,应该使用机器翻译还是人工翻译?
你的公司正在向全球市场扩张,你有大量的广告材料要翻译。接下来,你将进行大规模的营销活动。与此同时,你要把程序手册和指南交到当地雇用的员工手中,确保你公司的新网站是用当地语言建立和运行的,而且你必须确保你所有的法律文件都经过翻译和认证。
查看详情 >>
-
确保移动应用(APP)本地化翻译成功的七种方法
到 2020 年,全球移动应用市场预计将创造 1889 亿美元的收入,证明应用开发继续成为一个蓬勃发展的行业。应用程序市场的持续增长表明,作为数字战略的一部分,企业应该采取的下一个重要步骤是移动应用程序本地化。
查看详情 >>
-
网站本地化翻译中的搜索引擎优化和质量管理有何注意事项
对于想要扩大全球影响力的公司来说,网站本地化至关重要。用消费者的母语与他们交谈,并用当地相关的内容吸引他们,有助于改善用户体验,并最终推动销售。完全本地化的网站增强了消费者的信心和信任度
查看详情 >>
-
自主出版?以下作者的著作翻译后销量突飞猛进
自主出版的作者具有独特的责任;除了专注于编写出色的内容,他们还必须关注与出版和营销相关的细节工作。尽管这种责任看起来很大,但与选择传统出版商相比,一些作家通过自主出版获得了更高的销售额。
查看详情 >>
-
机器翻译 vs 计算机辅助翻译:有什么区别?
“计算机辅助翻译”和“机器翻译”听起来很相似,很容易混淆。但两者之间存在着显著的差异,会导致截然不同的结果。机器翻译是将文本输入计算机,通过计算机算法将文本自动翻译成另一种语言来完成的。
查看详情 >>
-
迷失在翻译中:糟糕的翻译有损金钱和声誉
公司努力在客户之间建立信任,树立良好的形象,但他们辛苦工作的结果很容易因为一个翻译错误而烟消云散。
查看详情 >>
-
与翻译工作者、优秀译者的长期合作:寻找什么
找一个合适的翻译工作的候选人不是一件容易的事。无论是公司还是个人,你都应该确保你找到的是熟练专业的、值得信赖的翻译人员。如果你想和译者建立长期的合作关系,你需要找出如何区分一个好的译者和一个平庸的译者。
查看详情 >>
-
本地化翻译质量保证测试 内容翻译成本地语言为什么以及怎
您已经决定扩展您的消费者基础,并让其他地方的用户可以访问您的内容。您已经将内容翻译成本地语言,现在可以很好地进行下一步了。或者说,您是否有此意愿?
查看详情 >>