知识库
-
网站本地化翻译中的搜索引擎优化和质量管理有何注意事项
对于想要扩大全球影响力的公司来说,网站本地化至关重要。用消费者的母语与他们交谈,并用当地相关的内容吸引他们,有助于改善用户体验,并最终推动销售。完全本地化的网站增强了消费者的信心和信任度
查看详情 >>
-
自主出版?以下作者的著作翻译后销量突飞猛进
自主出版的作者具有独特的责任;除了专注于编写出色的内容,他们还必须关注与出版和营销相关的细节工作。尽管这种责任看起来很大,但与选择传统出版商相比,一些作家通过自主出版获得了更高的销售额。
查看详情 >>
-
机器翻译 vs 计算机辅助翻译:有什么区别?
“计算机辅助翻译”和“机器翻译”听起来很相似,很容易混淆。但两者之间存在着显著的差异,会导致截然不同的结果。机器翻译是将文本输入计算机,通过计算机算法将文本自动翻译成另一种语言来完成的。
查看详情 >>
-
迷失在翻译中:糟糕的翻译有损金钱和声誉
公司努力在客户之间建立信任,树立良好的形象,但他们辛苦工作的结果很容易因为一个翻译错误而烟消云散。
查看详情 >>
-
与翻译工作者、优秀译者的长期合作:寻找什么
找一个合适的翻译工作的候选人不是一件容易的事。无论是公司还是个人,你都应该确保你找到的是熟练专业的、值得信赖的翻译人员。如果你想和译者建立长期的合作关系,你需要找出如何区分一个好的译者和一个平庸的译者。
查看详情 >>
-
本地化翻译质量保证测试 内容翻译成本地语言为什么以及怎
您已经决定扩展您的消费者基础,并让其他地方的用户可以访问您的内容。您已经将内容翻译成本地语言,现在可以很好地进行下一步了。或者说,您是否有此意愿?
查看详情 >>
-
小企业国际化:“来自欧洲的教训
在竞争日益激烈的世界上,中小型企业 (SME) 需要找到办法与知名跨国公司保持竞争力。与大公司相比,中小企业的市场研究和营销方法往往显得混乱无序。中小企业往往依靠个人网络,甚至口口相传来开拓新市场。
查看详情 >>
-
文本翻译中的国际化与本地化
在选择翻译服务时,您能想到的最重要问题之一在于你是否需要将文本为国际化或本地化做准备。本地化是翻译文档以供特定目标市场使用的过程。本地化包括所有翻译组件,这些必须满足文本文化和语言的适应性。
查看详情 >>
-
说起来容易做起来难:如何驾驭文学翻译?
要想翻译出高质量的作品,不仅需要对目标语言和源语言有很好的把握,还需要对所翻译的两种语言的文化背景有深入的了解。美国人类学家、语言学家爱德华·萨皮尔发展了语言相对主义理论
查看详情 >>
-
如何在翻译预算的汪洋大海中航行?
在翻译服务上省钱,尤其是现在有各种各样的自动翻译工具,似乎是一个明智的决定。然而,获得“可理解”质量的文本和获得“可发布”质量的文本是有区别的。如果你把时间花在翻译内容上,而你的名字和声誉岌岌可危
查看详情 >>