知识库
-
我的客户使用哪一种中文:普通话、粤语、简体中文?
许多语言行业的专业人士对汉语的复杂性感到困惑,例如汉语普通话、粤语和台湾使用的普通话之间的差异。多年来,我收到了许多来自这些专业人士的询问,他们试图确定与客户沟通的最佳方式。
查看详情 >>
-
思维全球化-行为本土化:使用 i18n 和l10n
多年来,硅谷一直在努力做到这一点:本地化。这个词可以追溯到20 世纪 80年代,当时美国大型软件巨头开始在全球扩张业务。在这样做的过程中,创建语言友好的特性和界面以吸引普通终端用户变得非常重要。
查看详情 >>
-
多媒体翻译数字化学习本地化
多年来,我们的研究、生产和分析表明,以母语向最终用户提供数字化学习是最有效率和最有效的。但是,将内容从其源语言转换为所需的本地化目标语言只是交付成功的数字化学习材料的第一步
查看详情 >>
-
本地化翻译之外的本地化
传统上,本地化涉及到用户界面、联机帮助、手册等的翻译。翻译通常使用户能够在世界范围内访问同一产品的不同语言版本。
查看详情 >>
-
翻译行业的 KPI:简介
关键绩效指标 (KeyPerformanceIndicators,KPI) 对于跟踪您的业务绩效和监控您在实现目标方面的进展是必不可少的。但是选择正确的 KPI 并不总是容易的。因此,让我们看看什么是 KPI,为什么它们如此重要,以及如何选择它们
查看详情 >>
-
翻译公司如何建立成功的客户关系?
你要和一个新客户一起工作了。怎样才能有一个好的开始呢?如果事情出了问题,你会怎么做?我们与欣欣向荣的比利时翻译公司 Lexitech 进行了交谈,就如何使客户关系尽可能成功的问题进行了深入的探讨
查看详情 >>
-
对视频游戏语言的思考
对视频游戏语言的思考我七岁的时候,父亲买了家里第一台电脑,我因此成为了一个极客。我父亲的办公室里有电动打字机、打字员和没完没了的文件目录。当时一阵变革的潮流正在盛行
查看详情 >>
-
定位如何提高我们为客户创造的价值
在《如果我当时知道…》的博客系列文章的第五部分中,马库斯•西伯写到了他在管理一家专门从事技术翻译的公司时获得的重要见解。
查看详情 >>
-
从一家永远不变的初创企业学到的三个教训
在这一期的“如果我当时知道……”在博客系列中,Jiri Stejskal 分享了他从管理 1997 年他创立的初创企业中学到的最重要的经验教训。
查看详情 >>
-
从人群中脱颖而出 尽早找出你的公司与其他公司的不同之处
在第六期的“如果我当时知道……”在博客系列中,Gary Muddyman 分享了他从创建 Conversis 公司到今天为止的见解。学到的教训:尽早找出你的公司与其他公司的不同之处。
查看详情 >>