前沿资讯
-
和谐法则 中国的视频游戏审查制度
文化适应、年龄评级和内容合法性是视频游戏发布商进行本地化时需要考虑的三大核心问题。但是,各国间的规则、法规和偏好各不相同。
查看详情 >>
-
本地化翻译之外的本地化
传统上,本地化涉及到用户界面、联机帮助、手册等的翻译。翻译通常使用户能够在世界范围内访问同一产品的不同语言版本。
查看详情 >>
-
翻译行业的 KPI:简介
关键绩效指标 (KeyPerformanceIndicators,KPI) 对于跟踪您的业务绩效和监控您在实现目标方面的进展是必不可少的。但是选择正确的 KPI 并不总是容易的。因此,让我们看看什么是 KPI,为什么它们如此重要,以及如何选择它们
查看详情 >>
-
翻译公司如何建立成功的客户关系?
你要和一个新客户一起工作了。怎样才能有一个好的开始呢?如果事情出了问题,你会怎么做?我们与欣欣向荣的比利时翻译公司 Lexitech 进行了交谈,就如何使客户关系尽可能成功的问题进行了深入的探讨
查看详情 >>
-
对视频游戏语言的思考
对视频游戏语言的思考我七岁的时候,父亲买了家里第一台电脑,我因此成为了一个极客。我父亲的办公室里有电动打字机、打字员和没完没了的文件目录。当时一阵变革的潮流正在盛行
查看详情 >>
-
定位如何提高我们为客户创造的价值
在《如果我当时知道…》的博客系列文章的第五部分中,马库斯•西伯写到了他在管理一家专门从事技术翻译的公司时获得的重要见解。
查看详情 >>
-
从一家永远不变的初创企业学到的三个教训
在这一期的“如果我当时知道……”在博客系列中,Jiri Stejskal 分享了他从管理 1997 年他创立的初创企业中学到的最重要的经验教训。
查看详情 >>
-
从人群中脱颖而出 尽早找出你的公司与其他公司的不同之处
在第六期的“如果我当时知道……”在博客系列中,Gary Muddyman 分享了他从创建 Conversis 公司到今天为止的见解。学到的教训:尽早找出你的公司与其他公司的不同之处。
查看详情 >>
-
避免使用谷歌翻译的 6 个理由
谷歌翻译 (GT) 启动于 2006 年 4 月,是基于大数据的机器翻译服务,使用联合国和欧洲议会统一文件收集语言数据。在翻译过程中,谷歌翻译会从收集到的文件中搜索最佳语言模型,从而决定匹配度最佳的翻译。
查看详情 >>
-
本地化广告语:当语言翻译变得棘手时
广告语,看起来很简单。翻译几个字,甚至一句话,不应该那么复杂,对吧?然而,我们已经看到了无数的例子,当本地化的广告语出了问题,那些来自全球大品牌的广告语,这就说明了翻译广告语是多么的困难。
查看详情 >>